Lizettee-Ortiz

Heart-breaking story of last calls of Covid-19 cases

posted in: The People | 0

Lizette Ortiz tells the heart-breaking story of last calls of Covid-19 cases.

Interpreter Name: Lizette Ortiz

Country: Dorado, Puerto Rico, USA

Language Pair: English/Spanish

Education: Bachelor’s Degree in Business Administration.

Professional Experience:

After working many years in the business industry, I knew I needed a change in careers. I worked as a medical secretary while in college but didn’t want to work in an office setting. I was given a chance with Language Line Services to work for them and it included training to become an interpreter. I loved it!! I have continued taking training in the medical and legal fields qualifying me to be able to handle those calls. I am an over the phone interpreter and work from home.

Experience with Covid-19 Cases:

I have had many calls related to Covid-19 but two stand out in my mind vividly. The first one was a male who was in the ICU. They were getting consent to put him on a ventilator. His shortness of breath and difficulty breathing made it very difficult to understand what he was saying but I did my best and the medical team understood that it was very hard to communicate. Once the consent was signed he was asked if he needed anything else before starting the procedure. His answer broke my heart in a million pieces because he wanted to say his goodbyes to his family. He asked for a phone so he could call them up.

The second case that stands out in my mind was a female. The doctor called the family to come to the hospital in the middle of the night. She sat the son and daughter down and was very honest with them. She told them your mother is dying and I called you down here so you can be with her as she passes away. The doctor told them and was very emphatic about them telling the mother how much she was loved by them. The way the doctor handle such a difficult situation was amazing and the compassion this doctor showed even though they are working under very tense situations.

Under the circumstances, We are living due to Covid-19 and other tense situations. We are likely to suffer from vicarious trauma. In order to avoid this, take a few minutes after a difficult call. Call a friend or colleague, look at a funny video or wash your face.

One of the things I emphasize when I mentor an interpreter is that it is very important to continue learning. Webinars have been a game-changer for me. It has helped me be the interpreter I am today.

Note: Southeast Asia Association of Professional Translators and Interpreters (SEA-ProTi) and “Professional Translators and Interpreters” Fanpage appreciate Lizette Ortiz for sharing her stories to our fellow interpreters across continents. Ortiz is one of the medical interpreters at the front lines of the pandemic from afar. We salute her for her contribution that helps us win the war against Covid-19 together.

พบกับ “ลิเซ็ต โอร์ทิส” ที่จะมาเล่าเรื่องอันแสนสะเทือนใจจากเคสโควิดระยะสุดท้าย

ชื่อของล่ามอาชีพ: ลิเซ็ต โอร์ทิส

ประเทศ: โดราโด, เปอร์โต ริโก, สหรัฐอเมริกา

คู่ภาษาในการทำล่าม: อังกฤษ-สเปน

การศึกษา: ปริญญาตรี บริหารธุรกิจ

ประสบการณ์ในการทำงาน:

หลังจากที่ทำงานในแวดวงธุรกิจอยู่หลายปี ดิฉันก็รู้สึกว่า ถึงเวลาที่ต้องเปลี่ยนอาชีพแล้ว ฉันเป็นเลขาให้แพทย์ตั้งแต่ยังเรียนอยู่ในมหาวิทยาลัย แต่เพราะดิฉันไม่อยากทำงานในออฟฟิศ เลยมาทำงานให้กับ Language Line Services และที่นี่มีฝึกอบรมให้ฉันเป็นล่ามด้วย ฉันรักอาชีพนี้นะ!! และก็เข้าร่วมอบรมงานกฎหมายและการแพทย์เรื่อยมา จนทำให้ฉันพร้อมที่จะรับมือเวลาที่มีลูกค้าโทรมา ปัจจุบัน ดิฉันเป็นล่ามทางโทรศัพท์และทำงานจากที่บ้าน

ประสบการณ์ล่ามกับผู้ป่วยโควิด:

ดิฉันทำล่ามผ่านโทรศัพท์ในเคสโควิดหลายเคส แต่มีอยู่ 2 เคสที่ดิฉันยังจำได้ติดตาติดใจ เคสแรกเป็นผู้ป่วยชายที่อยู่ในห้องไอซียู ตอนนั้น ทางโรงพยาบาลกำลังขออนุญาติคนไข้คนนี้ให้ใช้เครื่องช่วยหายใจ การที่เขาหายใจหอบถี่และหายใจลำบากทำให้เวลาสื่อสารเข้าใจกันยากมาก แต่ดิฉันก็ทำเต็มที่และทีมแพทย์ก็เข้าใจดีว่า การสื่อสารในสถานการณ์แบบนี้นั้นยากลำบาก หลังจากที่ให้คนไข้ใช้เครื่องช่วยหายใจได้แล้ว แพทย์ถามคนไข้ว่า เขาต้องการอะไรอีกไหมก่อนที่จะเข้าสู่ขั้นตอนการรักษา คำตอบของเขาทำเอาหัวใจของดิฉันแตกเป็นเสี่ยง ๆ เพราะเขาบอกว่า เขาอยากจะบอกลาครอบครัวของเขา และเขาจะขอใช้โทรศัพท์เพื่อโทรหาครอบครัวที่บ้าน

เคสที่ 2 ที่จำได้แม่นเป็นคนไข้หญิง แพทย์โทรหาครอบครัวของเธอให้มาที่โรงพยาบาลในช่วงกลางดึก แพทย์เชิญลูกชายและลูกสาวของผู้ป่วยนั่งลงและบอกกับพวกเขาตรง ๆ ว่า “แม่ของพวกคุณกำลังจะเสียชีวิต ดิฉันโทรหาพวกคุณให้มาที่นี่เพื่อที่พวกคุณจะได้อยู่กับเธอตอนที่เธอสิ้นใจ” แพทย์พูดกับพวกเขา และแสดงความรู้สึกเข้าอกเข้าใจทั้งลูกชายและลูกสาวของผู้ป่วย ที่กำลังบอกแม่ที่อยู่บนเตียงว่า พวกเขารักแม่แค่ไหน วิธีการรับมือกับสถานการณ์ที่ยากลำบากของแพทย์คนนี้เป็นอะไรที่น่าทึ่ง และหมอเองก็แสดงความความเข้าอกเข้าใจคนไข้และลูก ๆ ถึงแม้ว่ากำลังทำงานภายใต้สถานการณ์ที่เครียดมาก ๆ  

ภายใต้สถานการณ์แบบนี้ เรากำลังอยู่ในยุคโควิดระบาดและสถานการณ์ที่ตึงเครียดอื่น ๆ ซึ่งดูเหมือนว่าเรากำลังทนทุกข์จากความเจ็บปวดของคนอื่นที่เราสัมผัสได้ และเพื่อเลี่ยงความเจ็บปวดนี้ ดิฉันใช้เวลา 2-3 นาที หลังจากจบการทำล่ามทางโทรศัพท์ที่แสนเศร้า โทรหาเพื่อนฝูงหรือเพื่อนร่วมงาน ดูวิดีโอฮา ๆ หรือไปล้างหน้าล้างตา

สิ่งหนึ่งที่ดิฉันจะย้ำเสมอ เมื่อต้องเป็นพี่เลี้ยงให้ล่ามคนใดคนหนึ่งก็คือ การเรียนรู้อย่างต่อเนื่องเป็นสิ่งสำคัญ เว็บบินาร์เป็นอีกหนึ่งกิจกรรมที่เข้ามาเปลี่ยนชีวิตของฉัน เพราะช่วยให้ฉันเป็นล่ามอย่างที่เป็นจนถึงทุกวันนี้  

หมายเหตุ: สมาคมนักแปลและล่ามอาชีพแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และเพจ “เก่งภาษามาเป็นนักแปลและล่ามอาชีพ” รู้สึกซาบซึ้ง “ลิเซ็ต โอร์ทิส” ที่ช่วยแบ่งปันประสบการณ์ผ่านเรื่องราวในการทำล่ามเคสโควิดระยะสุดท้ายให้กับล่ามอื่น ๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และทวีปอื่น ๆ โอร์ทิส เป็นหนึ่งในล่ามการแพทย์ที่อยู่แนวหน้า จากทางไกล ในกรุงนิวยอร์ก ประเทศสหรัฐอเมริกา เรารู้สึกขอบคุณความรู้ความสามารถของเธอที่ช่วยทำให้เราชนะสงครามต้านโควิดนี้ด้วยกัน

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *